Premiul „Transatlantyk” acordat lui Constantin Geambaşu, 2016


Dragi prieteni,
Pentru un editor răsplata muncii sale este măsurată prin numărul cititorilor, prin aprecierea de către critica literare şi prin recunoaşterea valorii artistice, a talentului scriitorilor care editează cărţile domniilor lor sub egida editurii (Editura Excelsior Art).
De peste un sfert de secol atenţia şi dorinţa mea a fost aceea de a oferii cititorilor români şi posibilitatea de a cunoaşte cele mai valoroase lucrări ale Literaturii Universale.  Un loc special, în acest proiect, l-a ocupat şi îl ocupă literatura poloneză. Interesul şi reuşita au fost sprijinite de către distinsul prof. univ. şi traducător Constantin GEAMBAŞU. După 45 de ani de activitate ca traducător, Constantin GEAMBAŞU a primit Premiul „Transatlantyk” oferit de către Institutul Cărţii „Ksiazki”, premiul a fost înmânat distinsului traducător în data de 24 iunie 2016, la  Cracovia. Cu această ocazie Institutul polonez din Bucureşti a organizat, pentru data de 30 iunie 2016, o recepţie pentru a marca acest eveniment şi în România.  Am avut onoarea de a fi invitată, la acest eveniment în calitate de editor, invitaţie şi pe care, din motive temeinice, nu o pot onora.
Mulţumesc Institutului Polonez din Bucureşti pentru excelenta colaborare în realizarea proiectelor realizate cu Excelsior Art, proiecte care au avut ca scop traducerea literaturii poloneze în limba română, îl felicit pe Constantin GEAMBAŞU  şi îi mulţumesc pentru colaborare.
Vă invit să recitiţi câteva secvenţe din volumele apărute la editura Excelsior Art, să îi cunoaşteţi pe scriitorii polonezi, prin intermediul traducătorului Constantin GEAMBAŞU.
Vă ofer, celor care sunteţi interesaţi, un scurt istoric al premiul „Transatlantyk”, cu menţiunea că textul a fost preluat dintr-un material care a însoţit invitaţia de participare la recepţia organizată de Institutul Polonez din Bucureşti.
Am ţinut să împart acest moment de fericire cu voi, prietenii mei virtuali. (Corina Victoria Sein)

„Pentru prima oară în istorie, un traducător român, prof. Constantin Geambaşu, a fost distins cu cel mai important premiu polonez pentru popularizatorii literaturii polone în lume – Transatlantyk. Savantul l-a primit pe 24 iunie, la Cracovia.”

CONSTANTIN GEAMBASU

Secvenţe de la decernarea premiului „Transatlantyk”

Această prezentare necesită JavaScript.

(…) Decernarea Premiului Transatlantyk, pe care Institutul Cărţii îl acordă începând din anul 2005, s-a desfăşurat în Collegium Maius din Cracovia. Acest loc este inima Universităţii Jagiellone, cea mai veche universitate din Polonia, înfiinţată în anul 1364 de către regele Cazimir cel Mare.
Juriul, alcătuit din recunoscuţi cercetători ai literaturii, traducători şi oameni de cultură, a apreciat în acest an activitatea de traducător de 45 de ani a profesorului  Universităţii din Bucureşti, renumitului polonist şi traducător Constantin Geambaşu. Dezbaterile experţilor au fost conduse de către directorul Institutului Cărţii, Dariusz Jaworski, iar din juriu au făcut parte: Laurence Dyèvre, Ksenia Starosielska, Elżbieta Tabakowska şi Jerzy Jarzębski.
Profesorul Constantin Geambaşu (n. 1948), slavist şi polonist, este unul dintre cei mai reputaţi traducători ai literaturii polone în limba română din ultimele decenii, fiind totodată şi un neobosit popularizator al acesteia. A tradus din polonă peste 50 de volume (proză, eseistică, poezie, teoria literaturii), care au fost publicate de unele dintre cele mai prestigioase edituri româneşti.
Graţie prof. Geambaşu, românii pot citi astăzi în propria lor limbă, printre altele, cărţile a trei laureaţi polonezi ai Premiului Nobel pentru literatură: Czesław Miłosz (Gândirea captivă, Europa natală, Ţinutul Ulro, Privind dinspre Golful San Francisco, Antologia de poezie Podul de catifea), Wisława Szymborska (printre altele, Sub o singură stea, În râul lui Heraclit) şi Władysław Reymont (Pământul făgăduinţei), precum şi numeroase cărţi ale lui Stanisław Lem (cum ar fi Golem XIV, Eden şi Solaris), Pan Cogito de Zbigniew Herbert, Posedaţii de Witold Gombrowicz sau Frumoasa doamnă Seidenman de Andrzej Szczypiorski.
Un loc special în traducerile prof. Geambaşu îl ocupă literatura polonă clasică: Kordian de Juliusz Słowacki, Treny/Lamentaţii de Jan Kochanowski, Nunta de Stanisław Wyspiański sau antologia Lunca de Bolesław Leśmian, ca şi volumele semnate de numeroşi autori şi gânditori contemporani, dintre care menţionăm antologia liricii lui Tadeusz Różewicz 1947-2013 (titlul ed. rom. Poem deschis), poeziile părintelui Jan Twardowski, proză de Wojciech Kuczok, Olga Tokarczuk, Dorota Masłowska, opere filozofice ale lui Leszek Kołakowski, precum şi scrieri ale Papei Ioan Paul al II-lea. (…)

pentru biblioteca personală – Literatură poloneză, în traducerea lui Constantin Geambaşu

Norul Alb


image description

nici nu ne uneşte, nici unindu-ne – nu ne desparte:
se aşterne între noi
privirea tăioasă a Norului
Alb.

ceea ce
până acum nu era decât
un trecut neîncetat
se fixează în ceea ce va exista

ceea ce este – transformă în necunoscut

dragostea noastră care se împlineşte atunci,
cânt tu ai ezitări
fără de nume şi fără de trup

nici nu ne desparte, nici despărţindu-ne – nu ne uneşte,
ea ne fixează
şi două trupuri îndepărtate şi apropiate ca două buze

le contopeşte în trupul ei efemer

din volumul Poeme alese, Rzszard Krynicicki, traducerea: Constantin Geambașu, Ed. Excelsior Art, 2014

 

 

Vremea


lunca

Şi vreau, şi nu, da-i necesar

Cu vremea să mă-nseninez,

Ce-mi pune sufletul pe jar

E fericirea şi-al ei crez.

*

Luceşte fără voia ei,

„Ea” o numesc în al meu grai

Şi desfătarea în temei

Îmi umflă-al pântecului strai!

*

Iar Ea se-ntinde-n soare blând,

Pe gene-i de lumină grea,

Dar şi-aparţine trup şi gând

Şi n-o posedă nimenea!

*

Uite-o, acum e într-un nor,

Acum în ierburi picotind,

Pasu-îl iuţesc surâzător,

Cu fericirea să-l deprind.

*

M-afund în soare cât suport,

Suspin de vise-ndeajuns,

De când mă ştiu am chipul mort.

Dar bucuria m-a pătruns…

*

Şi chipu-mi binecuvântez,

Respir din soare crez de foc,

Că s-o-ntâmpla ceva în miez,

Cu-un fără de sfârşit noroc!

*

Că Ea pe drumul ocolit

Mereu tiptil s-o furişa,

Că asta ar fi trebuit

Şi că aşa se va-ntâmpla!

*

Şi fac paşi zdraveni alergând,

Cu fericirea ne-nvăţat,

Fără cămin mă simt, plăpând

Şi nu ştiu unde să m-abat?

*

Să n-ai nimic, aşa să tinzi,

Lui „a trăi” să te supui

Şi lacom mâna să o-ntinzi

Spre fericirea nimănui!

Bolesław Leśmian

din volumul Lunca, Bolesław Leśmian, traducere de Constantin Geambaşu şi Passionaria Stoicescu, Editura Excelsior Art, 2013

despre autor:

Bolesław Leśmian s-a născut la 12 ianuarie 1878 la Varşovia şi a absolvit şcoala medie şi Facultatea de drept la Kiev.

A debutat în anul 1897 în diferite reviste din perioada Tinerei Polonii.

Primul volum, intitulat Sad rozstajny(Livada la răscruce), a fost publicat în anul 1912. […] Volumul a apărut cu sprijinul Institutului Cărţii din Cracovia.